Mapa del sitio | Portada | Redacción | Colabora | Enlaces | Buscador | Correo |
8 de fevereiro de 2004 |
Fórum de discussão: sítio, site ou saite
Maria Tereza Piacentini (*)
Em março de 2000, quando começamos a divulgar pela internet a coluna Não Tropece na Língua - que neste Natal completou o número 200 -, lançamos uma pergunta aos nossos leitores sobre o emprego das palavras site, sítio ou saite. Das manifestações que nos chegaram às mãos, aproveitamos algumas para dar início, em 2001, ao Fórum (*) do Língua Brasil, que passava por uma reformulação.
Hoje, ao decidir escrever "saites idiomáticos" num trabalho acadêmico que estou elaborando, venho compartilhar com todos os leitores da coluna minha opinião sobre o assunto, trazendo para este espaço algumas declarações disponibilizadas no Fórum.
"Uma das questões mais polêmicas da atualidade refere-se ao uso, na forma original ou transliterada, de algumas expressões originalmente inglesas. Nota-se especialmente aquelas de uso em informática. Uma pergunta bem geral: qual o procedimento que devemos tomar: usar o vocábulo original estrangeiro ou o opcional em português, ainda que sujeitos a gozações? Uma pergunta específica: sugere-se usar (como alternativa para site), saite ou sítio?"
"No meu entender, o termo mais apropriado seria 'site', que parece ser o mundialmente mais usado."
"Parabéns pelo sítio, site, saite de vocês. Minha opinião é que não há como evitar a globalização, inclusive da língua. E proibir isso denota um falso patriotismo, e demagogia que não traz vantagem nenhuma. Assim, sugiro o uso do termo inglês 'site', já que depois de tanto tempo de uso e costume dessa palavra, qualquer pessoa minimamente instruída saberia o significado, sem ser preciso recorrer a um dicionário." A preferência nacional é pela palavra inglesa "site", não há dúvida, que deveria ser grafada em itálico. No entanto, o grifo é pouquíssimo usado pelos meios de comunicação, que comodamente registram site em redondo, da mesma forma como fazem com outras palavras estrangeiras já incorporadas à nossa língua: show, marketing, know-how, check-up etc. "Dizer que há um procedimento específico é perigoso. Dicionários aportuguesaram CHECK-UP (checape), mas a forma em inglês é largamente usada. Ainda não vi alguém dizer 'lista de verificação' para checklist, ou escrever chequelist. Mas football transformou-se em futebol. Depois futebol society virou futebol soçaite. Porém, drive de disquete, apesar de alguns afirmarem que há correspondente em português (acionador de disquete), continua sendo chamado de drive.
Gosto pessoal: eu sou simpático à iniciativa de um SITE de língua portuguesa empregar Sítio. Saite me parece estranho e site é o que eu vou continuar usando."
"O Aurélio já nos traz a forma aportuguesada [site] e a população em geral está se acostumando com ela. É a melhor forma, sem dúvida!" Vamos deixar claro: escrever SITE é usar o inglês. A palavra aportuguesada (isto é, escrita de acordo com as normas ortográficas do português) é SAITE. A discussão está boa mas acabou o espaço de hoje. Até a próxima semana!
(1) Em tempo: Fórum |
|