Colabora Portada Directorio Buscador Redacción Correo
La insignia
18 de janeiro de 2004


Não tropece na língua!

O relatório do conselheiro Zacarias (II)


Maria Tereza Piacentini (*)
Língua Brasil, janeiro de 2004.


É incontestável a predominância da ênclise:

1) Um pardinho, seu escravo, matou-o a facadas.
2) O ex-administrador de uma das barreiras da província, ao receber a demissão, que aliás pedira, dirigiu-se, acompanhado de escravos, [...], à casa da administração.

Nem mesmo o pronome relativo QUE atrai o pronome átono em todas as ocasiões:

3) E na verdade assim foi, pois descobriu-se o cadáver do infeliz sepultado defronte de sua casa, e soube-se que, recolhido uma noite ao seu quarto, foi, quando profundamente dormia, acometido pela mulher, que descarregou-lhe um golpe de machado, de que instantaneamente perecera, ajudada nesse horrível crime, e no ato de sepultar o cadáver, pela filha, que acompanhou-a na fuga.
4) O vasto poncho, de que serve-se a maioria dos habitantes [...].

Pela norma canônica, não se deve usar a ênclise quando se tem a seqüência QUE + VERBO PRINCIPAL. No entanto, por maior que seja a censura nesse ponto, é cada vez mais comum no séc. 21 esse uso tão criticado no séc. 20 e habitual no séc. 19. Mas eis que aparece o emprego considerado “puro”:

5) Recebiam do abastado e humano fazendeiro provas de amizade nos presentes que lhes dava.

Também casos de próclise tornam-se visíveis no relatório do Conselheiro Zacarias:

6) [...] recursos com que, provavelmente, por algum tempo ainda se há de contar na província. [A preferência brasileira hoje seria “ainda há de se contar”.]
7) Tendo assaltado a fazenda do alferes D. F. Machado, matou-o e a oito de sua família. No mesmo dia [...] pessoas da casa resistiram-lhes com energia, até que, socorridas oportunamente, os puderam repelir. [Mesmo depois da vírgula!]
8) Foram [...] remetidas para Castro, onde se lhes fez o competente processo.
9) Banhada, de um lado pelo Oceano, onde lhe não faltam bons portos, de outro pelo majestoso Paraná, [...] com terrenos fertilíssimos, que prestam-se aos mais abundantes e variados produtos.
10) Expediu ordem para que a força pública, em vez de concentrar-se na vila, como era de costume, se postasse e percorresse aqueles lugares.
11) Este magistrado [...] autorizou que uma força composta de 40 a 60 homens se pusesse no encalço deles, e os afugentasse daqueles lugares.

Não é “proibido” usar a ênclise com verbos no pretérito imperfeito do subjuntivo, tempo em que estão conjugados os três últimos verbos, mas de fato não soaria bem escrever “postasse-se, pusesse-se”. Vale lembrar: o que preside a colocação pronominal é antes de tudo a eufonia.

Por fim, mais duas locuções verbais: a de número 12 confirma a ênclise usual quando o verbo principal está no infinitivo. Encontrando um particípio (com o qual jamais se usa a ênclise), o redator juntou (frase 13) o pronome átono ao verbo auxiliar, a despeito da negativa em frente:

13) A catástrofe de fevereiro felizmente não tem-se reproduzido [...].

Nós brasileiros, de acordo com nossa pronúncia, hoje escreveríamos assim: “felizmente não tem se reproduzido”.


(*) Maria Tereza de Queiroz Piacentini, autora dos livros "Só Vírgula" e "Só Palavras Compostas", é diretora do Instituto Euclides da Cunha (www.linguabrasil.com.br).



Portada | Iberoamérica | Internacional | Derechos Humanos | Cultura | Ecología | Economía | Sociedad Ciencia y tecnología | Diálogos | Especiales | Álbum | Cartas | Directorio | Redacción