Portada Directorio Buscador Álbum Redacción Correo
La insignia
5 de enero del 2004


España: Convocatoria

Premio Panhispánico de Traducción Especializada




Convocan:

Instituto Cervantes - Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología - Unión Latina - Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura - Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales - Federación de Gremios de Editores de España


Introducción:

1. Se crean tres Premios y menciones a las mejores traducciones al español realizadas por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española (véase lista adjunta) de obras o ensayos científico-técnico-profesionales.
A los efectos de estas bases, se entenderá por obra toda traducción que hubiese sido presentada al Premio.

2. Igualmente se crea un Premio a la mejor obra de las regiones aquí descritas, a condición de que dicha región no haya recibido ninguno de los Premios anteriormente mencionados. Los Premios regionales se otorgarán en función de la residencia del traductor y no de la nacionalidad del mismo o del lugar de edición de la obra. Las regiones son:

-Norte: México, América Central y Caribe
-Andina : Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela
-Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay
-España.

3. En caso de trabajo colectivo (más de un traductor), sólo se podrá otorgar un Premio regional si la residencia del conjunto de traductores se encuentra en la misma región.

4. Los premiados se verán recompensados con las siguientes entregas:

· Primer Premio: Diploma, 8.000 Euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del Premio. Este Primer Premio será concedido por la FECYT.
· Segundo Premio: Diploma, 5.000 Euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del Premio.
· Tercer Premio: Diploma, 3.000 Euros y gastos de transporte desde su lugar de residencia al lugar de entrega del Premio.
· Premios regionales: Diploma y 1.000 Euros
· Menciones honrosas: Diploma y herramientas de traducción (programas, diccionarios o cederrones).

5. En caso de que una obra premiada con alguno de los tres primeros Premios sea fruto de un trabajo colectivo (más de un traductor), sólo se otorgarán gastos de transporte para un viaje por obra premiada y se tomará en cuenta, para los cálculos del monto del boleto, al traductor más cercano al lugar de entrega del Premio.

6. Los Premios se entienden en forma global por obra traducida. En caso de un trabajo colectivo los traductores decidirán ellos mismos sobre el reparto del Premio recibido. Los organizadores entregarán el Premio a la persona que represente al grupo


Naturaleza de las obras

7. Para la primera edición 2004 del Premio, se aceptarán obras editadas, en papel unicamente, a partir del 1ero. de enero del año 2000. En las sucesivas ediciones del Premio se aceptarán trabajos cuya fecha de edición no sea superior a 2 años de la fecha de clausura de las inscripciones. La edición digital será contemplada en futuras ediciones del Premio.

8. Las obras deberán haber sido publicadas y difundidas de manera no restringida. No se aceptarán - por ejemplo - obras de carácter interno de una empresa, consorcio, red o institución.

9. Se excluyen de esta convocatoria artículos o capítulos aislados de una obra colectiva.

10. Las obras candidatas no deben haber sido premiadas previamente.


Lenguas y campos del conocimiento

15. Cada participante deberá enviar dos ejemplares de la obra candidata así como un ejemplar de la publicación original. El envío se hará a la dirección mencionada al pie de estas bases. Se anexará (y se enviarán copias por correo electrónico) un curriculum vitae del participante así como la Ficha de presentación de trabajos, cuyo modelo se encuentra en la dirección indicada al pie de estas bases.

16. Las obras candidatas pueden ser presentadas por iniciativa del traductor o de su editor. En ambos casos, sólo el traductor está habilitado para completar la Ficha de presentación de trabajos por la que se compromete a aceptar las condiciones del Premio.

17. El plazo de envío de obras se cerrará el día 31 de enero del año 2004, y se tomará como comprobante de la fecha de envío el sello postal del correo empleado. No se aceptarán obras entregadas personalmente. Tampoco se aceptarán las obras cuya fecha de recepción sea posterior al 20 de febrero del 2004.

18. Las instituciones organizadoras no se hacen responsables de la posible pérdida o deterioro de los originales, ni de los retrasos o cualquier otra circunstancia imputable a los servicios de correos o a terceros que pueda afectar los envíos de las obras participantes.

19. Serán rechazadas las obras que no hagan mención al autor, al traductor y al título original.


Seguimiento

20. No se facilitará información alguna relativa al seguimiento del concurso una vez que los participantes hayan consignado sus obras y se les haya acusado recibo de las mismas por correo electrónico. Todas las informaciones públicas estarán accesibles en el sitio Web del Premio.

21. La participación en este Premio implica de forma automática la plena y total aceptación, sin reservas, de las presentes bases y el compromiso de no retirar la obra una vez presentada al mismo.


Organización y jurado

22. Participan en la organización, financiamiento y promoción del Premio instituciones organizadoras, instituciones patrocinadoras e instituciones promotoras.

23. Son instituciones organizadoras las entidades sin fines de lucro que asumen la organización y parte de la financiación del Premio. Dichas institucioines son responsables de la coordinación general, parte de su financiación y su difusión y pueden participar en el Comité Ejecutivo y en el Jurado de Selección.

24. Son instituciones patrocinadoras las entidades con o sin fines de lucro que participan en el financiación del Premio y pueden intervenir en su promoción.

25. Son instituciones promotoras las entidades asociativas de traductores (gremios, colegios, asociaciones) o entidades universitarias dedicadas a la traducción (escuelas, facultades o carreras de traducción). Las mismas participan en la promoción del evento y aportan candidatos al jurado lingüístico.

26. Se constituirá un Comité ejecutivo encargado de la organización general del Premio, constituido por un miembro de la Unión Latina y de cada institución organizadora. El mismo es responsable de todos los aspectos relativos a la organización, administración y ejecución de todas las etapas del Premio. Las instituciones patrocinadoras pueden participar con voz (sin voto) en dicho Comité ejecutivo.

27. Se constituirán tres jurados:

a. Jurado lingüístico: Dicho jurado estará integrado por especialistas propuestos por las instituciones promotoras y que hubiesen resultado elegidos por sorteo entre ellos. Su misión será la de determinar las traducciones que presenten incorrecciones en el uso de la lengua y apreciar la calidad lingüística de las obras en competición. El Comité ejecutivo nombrará un presidente de jurado entre los miembros del jurado lingüístico. Dicho jurado sólo emitirá su parecer y no una clasificación o puntuación.
b. Jurado científico: Dicho jurado estará integrado por especialistas de cada uno de los campos de las traducciones presentadas nombrados por los miembros del Comité ejecutivo y se ocupará exclusivamente de evaluar la pertinencia y exactitud de la traducción, recomendando las obras que merecen ser premiadas. Un presidente de jurado será nombrado por el Comité ejecutivo quien fijará los criterios de evaluación.
c. Jurado de selección: Se constiuirá un Jurado de selección constituido por el presidente del jurado lingüístico, el presidente del jurado científico y tres miembros nombrados por el Comité ejecutivo. Si las decisiones del jurado científico permiten identificar claramente los premiados tanto principales, como regionales y menciones, las mismas serán confirmadas por el Jurado de selección. En caso contrario, el Jurado de selección decidirá sobre la atribución de los Premios en función de la evaluación del jurado científico.

28. En caso de empate, el presidente del Jurado de selección dirimirá.

29. La composición de los jurados y del Jurado de selección no se hará pública hasta finalizadas las deliberaciones y la elección de los trabajos premiados.

30. Los miembros de los jurados deberán declarar que no les une ningún tipo de relación familiar o afectiva con algún candidato admitido en el concurso cuya obra debe apreciar. La obra será apreciada por otros jurados en caso de existir dicha relación.

31. El fallo del Jurado de selección será inapelable, pudiendo quedar desierto cualesquiera de los Premios si a juicio de dicho Comité ninguna obra merece ser premiada.


Entrega del premio

32. La entrega principal se realizará en cualquiera de los países que figuran en la lista adjunta, en coordinación con eventos importantes cuya naturaleza tenga pertinencia con el Premio. Se prevé organizar la entrega del Premio del 2004 durante el III Congreso de la lengua española a realizarse en el segundo semestre del año, en la ciudad de Rosario, Provincia de Santa Fe, República Argentina.

33. Se realizarán ceremonias locales para la entrega de los premios regionales, en función del lugar de residencia de los ganadores.

34. Las instituciones organizadoras se reservan el derecho de modificar las fechas de entrega a su conveniencia.

35. El Premio se entiende atribuirse en mérito a una obra específica y sólo puede ser beneficiario el traductor de la misma o el representante legal por él indicado.

36. Una vez hecho público el fallo, no se devolverá ninguna obra, sin que quepa reclamación alguna en este sentido.

37. Los ganadores autorizan expresamente a las instituciones organizadoras a utilizar con fines publicitarios su nombre e imagen, así como las señas e imágenes de los libros ganadores en los actos de presentación y material promocional que consideren apropiados.

38. Los ganadores y sus editores pueden colocar libremente, en las obras premiadas, la distinción lograda y mencionarla en toda manifestación pública, siempre y cuando no se desvirtúe la naturaleza del Premio.


Imprevistos y discrepancias

39. En caso de que surgiesen imprevistos de cualquier tipo o dificultades en la aplicación o interpretación de las presentes bases, corresponderá al Comité Ejecutivo tomar las decisiones pertinentes.

40. Para cualquier diferencia que hubiese de ser dirimida por vía judicial, las partes, renunciando a su propio fuero, se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales Ordinarios del país de elección del Comité Ejecutivo.

41. Los organizadores se reservan el derecho de solicitar informaciones complementarias en caso de dudas en cuanto a su país de residencia, derechos sobre la traducción o todo hecho ligado específicamente a la naturaleza del certamen.


Más información

Todas las informaciones (así como la Ficha de presentación de trabajos) se encuentran en: www.unilat.org/dtil/panhispanico/

En caso de preguntas antes de la fecha de cierre de las candidaturas, o para solicitar la Ficha de presentación de trabajos: dtil@unilat.org (indicar en el objeto: Premio panhispánico)

Los trabajos deben ser enviados a:

Premio Panhispánico de la Traducción Especializada
UNIÓN LATINA
General Martínez Campos, 51 - 3º izda.
28010 Madrid
ESPAÑA

Pueden participar en el Premio Panhispánico de la Traducción Especializada los residentes de los siguientes Estados y territorios:

Argentina - Bolivia - Chile - Colombia - Costa Rica - Cuba - Ecuador - El Salvador - España - Estado Libre Asociado de Puerto Rico - Guatemala - Guinea Ecuatorial - Honduras - México - Nicaragua - Panamá - Paraguay - Perú - República Dominicana - Uruguay - Venezuela



Portada | Iberoamérica | Internacional | Derechos Humanos | Cultura | Ecología | Economía | Sociedad Ciencia y tecnología | Diálogos | Especiales | Álbum | Cartas | Directorio | Redacción | Proyecto